Khaled Osman ist Literaturübersetzer aus dem Arabischen ins Französische und zugleich Romanautor. In Ägypten geboren und in Frankreich ausgebildet, hat er sich als eine der zentralen Stimmen der Vermittlung arabischer Literatur im frankophonen Raum etabliert. Zu den von ihm übertragenen Autorinnen und Autoren zählen bedeutende Namen wie Naguib Mahfouz, Gamal Ghitani, Ahmad al-Aidy, Ahmad Aboukhnegar, Youssef Ziedan und Nael Eltoukhy aus Ägypten, Sahar Khalifa aus Palästina, Inaam Kachachi aus dem Irak, Ali al-Muqri aus dem Jemen, Nihad Sirees und Samar Yazbek aus Syrien, Raja Alem aus Saudi-Arabien, Jokha al-Harthi aus Oman sowie Hanan el-Shaykh aus dem Libanon. Für seine Übersetzungen wurde er mehrfach ausgezeichnet, darunter mit dem Prix de l'Académie française für seine Übertragungen zweier Romane von Naguib Mahfouz sowie mit zwei weiteren Preisen für seine französische Fassung von Ghitânis Hauptwerk Le Livre des illuminations (Das Buch der Erleuchtung). Neben seiner Übersetzertätigkeit ist Osman auch als Romancier hervorgetreten: Seine beiden auf Französisch verfassten Romane, Le Caire à corps perdu (2011) und La colombe et le moineau (2016), erschienen ursprünglich bei Vents d'ailleurs und wurden jüngst vom Verlag Les Défricheurs neu aufgelegt.
Khaled Osman
Kurzbiografie