قراءة كتب الأطفال الكلاسيكية بمقاربة ما بعد الاستعمار
ليس فقط، ولكن بشكل خاص في مجال انتقاد العنصرية، يبدو أننا نجري مناقشات معينة مرارًا وتكرارًا، ويبدو أننا غير قادرين على التواصل مع المعرفة الموجودة لأننا في كثير من الأحيان لا ننقلها وفقًا لذلك أو نعمد" ألّا نتذكرها". هو [أ] [1]. ويصبح هذا واضحًا بشكل خاص في المناقشات المتكررة باستمرار حول اللغة التمييزية في كتب الأطفال الكلاسيكية، والتي يبدو فيها "نحن" (بمعنى مجتمع الأغلبية البيضاء ووسائل الإعلام) نستمر في طرح نفس الأسئلة الأساسية مراراً وتكراراً حول حدود ما يمكن أن يقال، بدلاً من البناء على الاعتبارات التي تمت صياغتها بالفعل. لذلك، لا ينوي هذا المقال طرح السؤال اللاجدوى مرة أخرى (لأنه سبق أن أثير ونوقش وتمّت الإجابة عليه عدة مرات [ii] [2]) حول كيفيّة التعامل مع التسميات والروايات العنصريّة في كتب الأطفال، ولا ينوي البحث في المواقف المختلفة حول الموضوع. بل الهدف هو أن نسأل ماذا تجاهلنا حين نتحدّث أولاً عن "القضاء" على التعابير العنيفة - يُقلّل من أهميتها باعتبارها "كلمات سيئة" [iii] [3] - ونغفل التحدّث عن إعادة إنتاج الهياكل الاستعمارية والعنصرية في الكتب التي نتناولها. نتحدث عنه – وبشكل أوسع ضمن نظام العمل الذي نتحرك فيه كعناصر فاعلة.
تعمل كلوديا ساكل كمساعدة باحثة في ISEK - الثقافات الشعبية بجامعة زيورخ، وتقوم بالتدريس في معهد الدراسات الألمانية بجامعة فيينا وتدير دورات تدريبية لمعلمي أدب الأطفال والشباب. درست اللغتين الإنجليزية والألمانية في جامعة فيينا وخصصت مشروع أطروحتها للأدب الأفرودياسبوري باللغتين الألمانية والإنجليزية.
“الحرية الفنية / أن تضع كل الكلمات في فمك / بغض النظر عن مصدرها / وأن تسقطها في كل مكان / بغض النظر عمّن تُصيب” (مي عايم) [iv] [4]
جرت المناقشات حول اللغة التمييزية في كتب الأطفال على فترات منتظمة في البلدان الناطقة بالألمانية. ما يتم تجاهله غالبًا في الخطاب، الذي تهيمن عليه الأصوات البيضاء إلى حد كبير، هو أن المفكرين السود مثل مي عايم سبق وتناولوا الاستخدام العنصري للغة في كتب الأطفال الكلاسيكية منذ عقود. في كتاب "أظهر ألوانك" "النساء الألمانيات من أصل أفريقي على درب تاريخهن" عام 1986 لمي عايم وكاتارينا أوغونتوي وداغمار شولتز - والذي يعتبر عملاً معياريًا للحركة الأفريقية الألمانية ويلعب حتى يومنا هذا دورًا مركزيًا في مجال نقد العنصرية والدراسات السوداء في البلدان الناطقة بالألمانية - قامت مي عايم المؤلفة الأفريقية الألمانية وفنانة الكلمة المنطوقة والباحثة بتحليل إلى أي مدى العديد من أغاني وكتب الأطفال الشهيرة تعيد إنتاج "الكليشيهات الاستعمارية والعنصرية العلنية والخفية" [v] [5].
من ناحية أخرى، وسط الجمهور العريض الناطق بالألمانية، لم تتم مناقشة اللغة العنصرية في كتب الأطفال - والتي كانت في بعض الأحيان ساخنة وقُدّمت بشكل فعّال في وسائل الإعلام - إلا في عام 2013 تقريبًا بمناسبة صدور الطبعة الجديدة من كتاب أوتفريد بريوسلر "العنف". Little Witch"، حيث ظهرت مصطلحات مثل كلمة N في النص الأصلي وتم استبدالها بمصطلحات أكثر حيادية. بالإضافة إلى سلسلة من المساهمات الصحفية - أحيانًا أكثر، وأحيانًا أقل صحة - في النقاش، تمت معالجة الموضوع أخيرًا في الدراسات الأدبية والتعليمية الألمانية المؤسسية. في عام 2015، على سبيل المثال، نُشر مجلد تم تحريره بواسطة هايدي هان وبيات لودنبرغ وهايدي روش بعنوان ""Words out!؟"" "حول الجدل حول اللغة غير التمييزية في كتب الأطفال"، والذي جمع مجموعة واسعة من الأصوات حول هذا الموضوع وكذلك مواقف متناقضة تمامًا.
في عام 2020، أعيد فتح النقاش "بمناسبة الاحتجاجات ضد عنف الشرطة والعنصرية بالإضافة إلى مناقشة حول" ثقافة الإلغاء "المفترضة" [vi] [6]، ونتيجة لذلك تأثرت وسائل الإعلام والمنظمون، وعلى الأقل ، استخدم الناشرون أو حاولوا استخدام الخطابات التي تنتقد العنصرية بشكل متزايد، لتناسب الخطابات المناهضة للعنصرية، وقد أثيرت مرة أخرى أخيرًا. "تم تصميم تأملات جديدة في مجال أدب الأطفال" ليس فقط في وسائل الإعلام [vii] [7]. وبناء على ذلك، يؤكد جوزيف كيبي نغويما أن إزالة المصطلحات العنصرية من نصوص مثل " بيبي لونغستوكنغ" أو "جيم باتون" لا تفعل الكثير لتغيير رواياتهم التمييزية، بل تحجب خطاباتهم الاستعمارية. وهو يدعو إلى إجراء فحص نقدي للسياق الثقافي التاريخي للقصص، لأنه "في الواقع، لا يمكن للمرء مناقشة الشخصيات السوداء في أدب الأطفال المحلي على نحو أمثل إذا تجاهل المرء العلاقة التاريخية الألمانية بالسواد " . [الثامن]
ومع ذلك، لا توجد حاليًا إصدارات نقدية تاريخية لكلاسيكيات أدب الأطفال التي تتخذ أيضًا منظور ما بعد الاستعمار في البلدان الناطقة بالألمانية. ولهذا الغرض انعقد مؤتمر “إلغاء الأدب” الذي نظمته مجموعة العمل لأدب الشباب في نوفمبر 2021، والذي انعكست فيه العلاقة بين أدب الأطفال والشباب وما يسمى بـ”الصواب السياسي” و”ثقافة الإلغاء”. والتي تمت مناقشتها أيضًا للمؤلفين غير البيض * حيث تم إعطاء صوت للباحثين مثل شانتال فلور ساندجون، وأندريا كريمي، وجوزيف كيبي نغيما. ما أصبح واضحًا في تعليق كيبي نغويما النقدي على المؤتمر [التاسع] [9] هو أنه لا يزال هناك نقص كبير في المشاركة مع البيض الذي يهيمن أيضًا على عالم أدب (الأطفال والشباب) باعتباره "منزوع الاسم" [x] [10]، أي جعل غير المرئي، هو القاعدة. فيما يتعلق بورشة العمل التي قادها، يقول كيبي نغويما: "عندما سألت جميع المشاركين - كانت مجموعتي تتألف حصريًا من الألمان البيض - في أي مرحلة بدأوا في التعامل مع بياضهم، أدركت أن هذا الوضع لم يكن يوما مشكلة بالنسبة لهم ". ويختتم أخيرًا بشكل واضح: "كيف يمكن للمرء أن يفترض تحديد كيفية تعامل الأشخاص الذين يتعرضون للتمييز العنصري مع الصور السلبية للآخرين إذا لم يكن المرء يعي ما معنى أن يُقرأ ككاتب أبيض في ألمانيا هذه" ؟" [الحادي عشر] [11]
"إن العناصر الثلاثة (الموظفون، البرنامج، الجمهور) هي النقاط الحاسمة التي يمكن من خلالها تمكين التغيير الاجتماعي أو منعه في القطاع الثقافي." (فيليب خابو كوبسيل) [xii] [12]
في الواقع، شارك فنانون مثل فيليب خابو كوبسيل، وشانتال فلور ساندجون، وشارون دودوا أوتو، وستيفاني لاهيا أوكونغو في "أول إندابا للعاملين السود في الحقل الثقافي في ألمانيا" عام ٢٠١٥ - وهو اجتماع للتواصل لمدة يومين عُقد في مناسبة الذكرى السنوية الـ 130 لمؤتمر برلين الكونغو في مسرح برلين Ballhaus Naunynstrasse وتم توثيقه كتابيًا في منشور ذاتيً [xiii] [13] حرره فيليب خابو كوبسيل - أظهر أنه غالباً ما يًنظر الى السود والناس الملونين انهم ليسوا مستهلكين محتملين للأدب ولا منتجين مهمين له:
"حتى الآن، قام صنّاع القرار (معظمهم من البيض) بتحديد الجمهور المستهدف الأبيض بشكل حصري تقريبًا. وهذا ليس قرارًا واعيًا، بل هو تجاهل للديناميكيات الديموغرافية والفكرة الخاطئة المتأصلة والمتمثلة في أن الأشخاص الذين لديهم ما يسمى بخلفية مهاجرة (وهذا يعني عادة الأشخاص غير البيض) ليسوا مهتمين بالثقافة ولا هم عامل منتج وجاد لها. وبناءً على ذلك، يّوجه شكل ومحتوى وتطوّر الإنتاج الثقافي نحو مجتمع الأغلبية البيضاء." [14] [14]
أظهر المشاركون في Indaba [xv] [15] كيف تُشكّل هذه الافتراضات الخاطئة عمل الفنانين السود وتحدّه، وغالبًا ما تمنعه، عبر سرد قصصهم وتجاربهم مع بوّابي المؤسسات الثقافية أو مع صناّع القرار في السياسة الثقافية. توضح هذه التجارب أن المؤلفين والقراء في السوق الأدبية باللغة الألمانية ما زال يُنظر إليهم في الغالب على أنهم من البيض - وأن البنى التحتية في صناعة الأدب تتماشى أيضًا مع هذه التخيّلات، مما يفتح مساحات ومسارات لبعض الفاعلين بينما تُغلق في وجه آخرين. وبالتالي تعزيز علاقات القوة القائمة.
فيما يتعلق بأدب الأطفال والشباب، أظهرت إيلودي مالاندا في مقال نشر مؤخرًا إلى أي مدى يتم تهميش نصوص المؤلفين السود في سوق الكتب باللغة الألمانية بعدة طرق داخل هذه البنى القائمة. [16] [16] إن عمليات التهميش التي يخضع لها مؤلفو كتب الأطفال والشباب السود ونصوصهم لا تشمل فقط السرد القائل بأن منشوراتهم هي منتجات متخصصة، ولكن أيضًا الافتراض بأن التعامل مع العنصرية والاستعمار وما بعد الاستعمار هي " المواضيع السوداء التي لا تهم أو تعني سوى عدد قليل من القراء (بالإضافة إلى الحقيقة ذات الصلة التي سبق ذكرها وهي أن الأشخاص غير البيض لا يُنظر إليهم غالبًا على أنهم متلقون محتملون).
ويشهد الجدل الدائر حول المصطلحات والروايات العنصرية في كتب الأطفال الكلاسيكية أيضًا على هذا الرأي الواسع الانتشار. وقد أشار جوزيف كيبي نغويما بالفعل إلى أنه في المناقشات السابقة "التنمية والثقة بالنفس والواقع اليومي للقراء [...] نادرًا ما يؤخذون في الاعتبار" [xvii] [17]. إن الافتقار أو القدرة المحدودة على التعاطف (من جانب مجتمع الأغلبية البيضاء )، وهو ما يتضح في العديد من التصريحات حول المناظرة، قد تم تسليط الضوء عليه من قبل قارئ طفل في رسالة تم اقتباسها كثيرًا إلى رئيس تحرير المجلة الأسبوعية الألمانية صحيفة DIE ZEIT في عام 2013: "لا يمكنك أن تتخيل [كذا] كيف أشعر بهذا [كذا] بالنسبة لي [كذا] عندما يتعين علي أن أقرأ الكلمة أو أسمعها" [xviii] [18]، كتب إيشيما كين، طفل يبلغ من العمر تسع سنوات إلى فريق التحرير. أوضح السيد مصطفى ديالو آثار العنف الخطابي في مساهمته في كتاب "خروج الكلمات!" باستخدام استعارة حية:
"خلافًا للاعتقاد الشائع، لا يتعلق الأمر بما إذا كان الأطفال قادرين على التعامل مع هذا المصطلح أو ما إذا كانت قراءته ستجعلهم عنصريين [...]، بل يتعلق بممارسة العنف. لكي تفهم عدم كفاية العبارات، عليك أن تتخيل العنف اللغوي على وجه التحديد، على سبيل المثال كلمة N كصفعة على الوجه. لذا فإن رفض التغيير بالإشارة إلى الوعي باعتباره العامل الحاسم سيكون: حقيقة أن السود لم يعودوا يُصفعون لا تعني أنه لم يعد هناك عنصرية. ولا يمكن لأحد أن يقول: أنا أفهم أن السود يتعرضون للصفع عند قراءة هذا، لكنني ما زلت أؤيد إبقاء الأمر على هذا النحو، حتى لو كان هناك بديل. وفي هذا الصدد، فإن الدفاع غير المشروط عن الأصالة الأدبية لا يكشف فقط عن جهل بالعنف اللغوي، بل يتضمن أيضًا توصية المتضررين بعدم قراءة النصوص. وهو ضمني يخالف حال الأدب من حيث أن التصريح يعني استبعاد جماعة." [التاسع عشر] [19]
إذا تم حرمان الكلمات والقصص العنصرية من إمكانيّاتها في تكرار الصدمة أو إذا تم إخفاء تلك الامكانيات أو التقليل من أهميتها، فسيتم استبعاد هؤلاء الأشخاص المهمشين بالفعل في مجتمعنا كقراء محتملين. حينها يتم إعادة إنتاج الفكر الابيض مرة أخرى باعتباره القاعدة ويستمر في جعله غير مرئي. يستمر منظور العاملين البيض في التركيز عندما يطالبون، بدلاً من أولئك المتأثرين بالتمييز العنصري، بسلطة تفسير ما يمكن اعتباره عنصريًا.
"اللغة [...] ليس من الضروري أن تترك الساحة وهي تشعر بالإهانة، بل يمكنها أيضًا أن تتطور أكثر." (ليلى عيسى) [xx] [20]
الاتهام المتكرر بأنه في أدب الأطفال فقط يفترض المرء تغيير "الكأس المقدسة" للنص الأصلي (في كثير من الأحيان يتم الاستشهاد هنا بسرديات "الرقابة"، التي تساوي إعادة إنتاج خطاب الكراهية مع الحق في الحرية (للتعبير)، يمكن مواجهة مثال مضاد حالي: في روايتها “Identitti” (2020)، التي تتفاوض فيها ميثو سانيال مع الطبيعة العملية وازدواجية الهويات الثقافية في عالم ما بعد الاستعمار، تلجأ الكاتبة إلى المصطلحات العنصرية في مكانين. وكما كتبت ليلى عيسى في مقال لصحيفة ZEIT ONLINE، بعد نشر الطبعة الأولى، "أشار زميلان أسودان لسانيال إلى أي مدى أدى إعادة إنتاج المفردات العنصرية في مقطعين نصيين إلى إخراجها من السرد" [xxi] [21 ]. ومع ذلك، بدلاً من تصوير نفسها كضحية لـ "ثقافة الإلغاء" المفترضة، غيرت سانيال المقاطع - التي كانت، في شكلها الأول، بالفعل "نتيجة العديد من الأفكار والمناقشات الاستشارية" - ووجدت للطبعة الثانية من كتابها إن الكتاب الناجح، الذي "ينبغي أن يكون الأشخاص المتأثرون بالعنصرية على وجه الخصوص قادرين على "التوافق معه"" هو وسيلة "لتحديد أولويات وجهات النظر المهمشة بشأن النص هنا أيضًا" [22] [22]. تترك سانيال سلطة تفسير ما يُنظر إليه على أنه مؤذي وعنصري لأولئك الأشخاص الذين يوصفون بأنهم أجانب بالمصطلح الذي تعيد إنتاجه - وفي الوقت نفسه تتعارض مع ذلك بقرارها بمراجعة نصها الأصلي بناءً على التعليقات الواردة منها. أسس القراء أفكارًا للأدب باعتباره عملًا منفردًا وكاملًا مرة واحدة وإلى الأبد. [الثالث والعشرون] [23]
علاوة على ذلك، من المهم أن نلاحظ، كما تقول ماجدالينا كيسلينج، أن القراءة ما بعد الاستعمارية ليست مناسبة فقط فيما يتعلق بتلك النصوص التي تتم فيها مناقشة اللغة والقوالب النمطية العنصرية بشكل صريح. بدلًا من ذلك، يجب أيضًا فحص (إعادة) إنتاج "الحالة الطبيعية البيضاء " [xxiv] [24] بشكل نقدي، خاصة في الكتب التي لا يبدو أنها تتعامل مع العنصرية والعنصرية. وكما عبرت كريستين لوتشر عن ذلك في مقال لها في "تاريخ الحاضر" في ضوء المناقشات التي أحاطت بقصيدة أماندا جورمان "التل الذي نتسلقه"، فإن "السؤال حول كيف يجب أو يمكن أن يكون الأدب السياسي هو [...] ] طرحها بشكل غير صحيح. إنها دائمًا سياسية بالفعل." [الخامس والعشرون] [25]
وبهذا المعنى، فإن السؤال الذي يُطرح غالبًا في سياق الجدل الدائر حول الاستخدام العنصري للغة في كتب الأطفال الكلاسيكية، حول مدى سياسية تعليم الأدب والقراءة، يجب أن يُنظر إليه على أنه تم طرحه بشكل غير صحيح. وكلاهما سياسي دائمًا. كما أن إخفاء الهياكل العنصرية وعدم مخاطبتها بشكل خاص (نيكولا لوري السامرائي وكذلك لان هورشايدت وأديبيلي ندوكا أغو قد صاغوا مصطلح "إزالة التسمية" [xxvi] [26]) هي قرارات سياسية - و امتياز مجتمع الأغلبية البيضاء ، الذي لم يطالب حتى الآن فقط بالسيادة على الإنتاج، بل أيضًا على التفسير على الأدب. لقد طال انتظارنا لإتاحة مساحة أكبر للأصوات الأخرى التي كانت محرومة إلى حد كبير في السابق - سواء في مجال الأدب أو في الدراسات والنقد الأدبي - وإنشاء مساحات وهياكل تعزز التغيير الاجتماعي، بهدف الإنتاج والنشر. استقبال أدب الأطفال (الكلاسيكيات).
ظهر هذا المقال لأول مرة في المجلة النمساوية المتخصصة “كتاب 1001” رقم 3/2023: في عدد مجلة أدب الأطفال والشباب “Alt, aber Gut. قديم لكن جيد؟ "الأمر كله يتعلق بكلاسيكيات أدب الأطفال.
كما ظهر المقال بنسخة مختصرة في 12 نوفمبر 2023 في المجلة الإلكترونية “تاريخ الحاضر” .
[i] [1] من خلال مفهوم "un-innering"، يصف كين نغي ها فعلًا تكاثريًا للذاكرة يزيل التاريخ ويسكت التاريخ (التواريخ) الأسود بينما يعمل على تطبيع تمثيلات التاريخ (التواريخ) البيضاء . انظر Kien Nghi Ha: Macht(T)raum(a) برلين – ألمانيا كمجتمع استعماري. في: مورين مايشا أوما [هنا إيجرز] / جرادا كيلومبا / بيجي بيش / سوزان أرندت (محرران): أساطير، أقنعة، مواضيع. أبحاث البياض الحرجة في ألمانيا. مونستر: أونراست 2005، ص 105-117.
[ii] [2] يوصى بشكل خاص بما يلي: جوزيف كيبي نغويما: مناقشة خاطئة؟ في: يوليوت 1/2022أ، ص 22-27؛ م. مصطفى ديالو: العنف اللغوي والأصالة الأدبية. ملاحظات حول الجدل الدائر حول الأسماء التمييزية في كتب الأطفال بقلم: هايدي هان / بيتي لودنبرج / هايدي روش (محرران): "أطلقت الكلمات!؟" حول الجدل الدائر حول اللغة غير التمييزية في الكتب المصورة. فاينهايم / بازل: بيلتز يوفينتا 2015، الصفحات من 39 إلى 47.
[iii] [3] على سبيل المثال Bettina Kümmerling-Meibauer / Jörg Meibauer: هل يجب استبدال "الكلمات البذيئة" في كتب الأطفال؟ تضارب الأعراف، خطاب الشخصية، حاشية. في: هايدي هان / بيت لودنبيرج / هايدي روش: "أخرجت الكلمات!؟" حول الجدل الدائر حول اللغة غير التمييزية في الكتب المصورة. فاينهايم / بازل: بيلتز يوفينتا 2015، الصفحات من 14 إلى 38.
[iv] [4] مي عايم: الحرية الفنية. في: هذا.: المضي قدما. قصائد. الطبعة الثانية برلين: أورلاندا 2020 [2013]، ص 82. هذا الاقتباس مأخوذ من قصيدة لمي عايم كتبت عام 1992 ونشرت لأول مرة عام 1996. لقد سبق أن طرحه كشعار السيد مصطفى ديالو في مقالته “العنف اللغوي والأصالة الأدبية” (2015) وتم تناوله مرة أخرى هنا، مستوحى منه.
[v] [5] مي عايم/أوبيتز: العنصرية هنا واليوم. في: ماي عايم / كاتارينا أوجونتوي / داجمار شولتز (محرران): أظهر ألوانك. نساء ألمانيات من أصول أفريقية يسيرن على درب تاريخهن. الطبعة الثالثة برلين: أورلاندا 2021 [1986]، ص 169-190، هنا ص 169.
[6] [6] كيبي نغويما (2022أ)، ص22.
[السابع] [7] المرجع نفسه.
[8] [8] المرجع نفسه.
[التاسع] [9] جوزيف كيبي نغويما: العديد من النقاط العمياء والفرص الضائعة. تعليق على مؤتمر “إلغاء الأدب”. في: إسلسهر 3/2022ب، ص26.
[x] [10] Lann Hornscheidt / Adibeli Nduka-Agwu: العلاقة بين العنصرية واللغة. في هذا. (إد.): العنصرية باللغة الألمانية الجيدة. عمل مرجعي نقدي حول أعمال الخطاب العنصرية. الطبعة الثانية فرانكفورت أ. م.: براندل وأبسيل 2013 [2010]، ص 11-49، هنا ص 43.
[الحادي عشر] [11] كيبي نغويما (2022ب)، ص 26.
[xii] [12] فيليب خابو كوبسيل (محرر): أول إندابا للعاملين في مجال الثقافة السوداء في ألمانيا. ePubli 2015، ص 10 [خط مائل ط. يا.].
[xiii] [13] لأسباب ليس أقلها التحيزات السائدة في العالم الأدبي (راجع Koepsell 2015)، غالبًا ما يرى المؤلفون السود على وجه الخصوص أنفسهم مجبرين على نشر نصوصهم بأنفسهم، مما يزيد من تهميش منشوراتهم. انظر أيضًا إيلودي مالاندا: كتب أفرو-ألمانية وأفرو-فرنسية للأطفال والشباب. أدب "صغير جدًا جدًا"؟ في: #breiterkanon من 27 يناير 2022، https://breiterkanon.hypotheses.org/568 [2 يونيو 2023].
[الرابع عشر] [14] كوبسيل (2015)، ص 5.
[xv] [15] كلمة "Indaba" تأتي من كلمة isiZulu في جنوب أفريقيا وتعني اجتماع أو اجتماع أو مؤتمر، ولكنها تعني أيضًا حقيقة أو شأن أو شأن (راجع المرجع نفسه، ص 1).
[xvi] [16] انظر مالاندا (2022)، n.p.
[xvii] [17] كيبي نغويما (2022أ)، الصفحات 26و.
[xviii] [18] إيشيما كين في رسالتها إلى صحيفة دي تسايت بتاريخ 19 يناير 2013؛ مستنسخة في ليزا ماير: "الزنجي" في كتاب الأطفال. لماذا تستطيع فتاة واحدة إنهاء "النقاش الزنجي" في لحظة؟ في: Der Standard من 22 يناير 2013، https://www.derstandard.at/story/1358304356344/ein-brief-sagen-mehr-als-1000-worte [2 يونيو 2023].
[التاسع عشر] [19] ديالو (2015)، ص 45.
[xx] [20] ليلى عيسى: هويتنا. ميثو سانيال وعسل داردان. في: زيت على الإنترنت من 23 مارس 2021، https://www.zeit.de/kultur/2021-03/mithu-sanyal-asal-dardan-cancel-culture-rassismus-identitaet-marginalised-gruppen/seite-2 [ 1.6.2023].
[الحادي والعشرون] [21] المرجع نفسه.
[الثاني والعشرون] [22] المرجع نفسه.
[الثالث والعشرون] [23] انظر المرجع نفسه.
[الرابع والعشرون] [24] ماجدالينا كيسلينج: الحياة الطبيعية للبيض. وجهات نظر تعليمية في الأدب ما بعد الاستعماري. بيليفيلد: Aisthesis 2020 (دراسات ما بعد الاستعمار في الدراسات الألمانية، المجلد 10)، ص 356.
[xv] [25] كريستين لوتشر: خلع الأسنان. الأدب والشرعية. في: تاريخ الحاضر من 10 فبراير 2021، https://geschichtedergegenwart.ch/zaehne-zieh-literatur-und-legitimation/ [15 يناير 2024].
[26] [26] انظر نقولا لوري السامرائي: الطبوغرافيا الملهمة. حول/مساحات المعيشة، البحث عن المنازل وموقع الخبرة في التقاليد الثقافية والمعرفية الألمانية السوداء. في: مورين مايشا أوما [هنا إيجرز] / جرادا كيلومبا / بيجي بيش / سوزان أرندت (محرران): الأساطير والأقنعة والمواضيع. أبحاث البياض الحرجة في ألمانيا. الطبعة الرابعة مونستر: Unrast 2020 [2005]، الصفحات من 118 إلى 134؛ هورشايدت / ندوكا-أجوو (2013).