يا هيلفميرويتر: الببغاء يقود الكلب إلى الجنون

يا هيلفميرويتر: الببغاء يقود الكلب إلى الجنون

ان تترجم ليوني نوكيل أبيات الأطفال الشريرة الرائعة للشاعر المصري الكبير أحمد شوقي بحب وإبداع، وأن يرسم الفنان سعيد بعلبكي الصور المصاحبة للترجمة - هما ضربة حظ نادرة
Ahmad Schauqi
Bildunterschrift
Ahmad Schauqi

آه حين يحدث انك لا ترغب في ترك كتاب أطفال، ليس لأنه يمنحك شعورا حسنا ويبدو جميلا ورائحته رائعة فحسب، بل لأن كل صفحة من صفحاته الثمانية والأربعين وحْي صغير، مدهشة ومُرضية بصريًا ولفظيًا.

  وفي هذه الحالة بالطبع، يعود الامر الى عوامل كثيرة.

Es bringt der Papagei den Hund zur Raserei

Ahmad Schauqi | Es bringt der Papagei den Hund zur Raserei | Edition Orient | 48 Seiten | 17,90 EUR

أولاً، هناك الأبيات الأصلية لـ أحمد شوقي، والتي اختارت دار الإصدار الشرقي تقديمها في طبعة ثنائية اللغة. وهذا يعني أيضًا أن هذه الجوهرة من الكتاب يمكن قراءتها من اليمين إلى اليسار، تماشيًا مع الأصل العربي. بالطبع، لا ينبغي أن يكون هذا الأمر مفاجئًا لأي شخص بالغ على دراية باتجاه القراءة العربية. ولكن إذا قرأت الكتاب مع طفلك الذي يبلغ من العمر خمس أو ست أو سبع أو ثماني سنوات، فستخوض تجربة جديدة، لأنه سيبدو واضحا أخيرًا أن هناك أشياء أخرى في العالم غير الأبجدية اللاتينية.

 قد تُقرأ أمور بشكل مختلف، ولكنها مألوفة أيضًا. لأن ما يحكيه الشاعر المصري أحمد شوقي (1868-1932)، أحد رواد الشعر العربي الحديث، في أبياته للأطفال، التي تشبه الحكايات الصغيرة، هي قصص عالمية ترسم صورة كاريكاتورية للإنسان وغير الإنسان وهي أيضاً ذات صلة بالسياسة. على سبيل المثال في القصة الأولى، أو بالأحرى القصيدة الطويلة الأولى عن الملك الغراب وخادمه هيلفميرويتر، التي لا يمكن أن يصور فيها الجهل السياسي للحكام بأفضل من هذا التصوير، وهي أيضًا نقد مناسب للاضطرابات السياسية الحالية.

هذه القصيدة ممتعة للأطفال في تصويرها المرح الذي يشبه الحكاية، ولكنها أيضًا رصيد للكبار، حيث تتأرجح القوافي الأخرى المنحوتة بدقة في إيقاعها المتقن في الديكتيل والإيمب، بين البصيرة الشريرة المريرة والنتائج المتناسقة للزلات الأخلاقية، والتي قد لا تظهر التربية السوداء لـ Struwwelpeter، ولكن موقفها الفكاهي الأسود. ويتألق أيضًا فيلهلم بوش بغرابه < href="https://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Huckebein,_der_Unglücksrabe">Huckebein في قصة الغراب الذي يحكيه شوقي، على الرغم من أن شوقي يُظهر بصيرة سياسية أقوى من الناحية الوراثية.

ولكن كل هذا السجع الشبيه بالمثل بين الناس والحيوانات يعمل بشكل أفضل بفضل الرسوم التوضيحية، وهي في هذه الحالة من رسم سعيد بعلبكي، المولود في بيروت عام 1974، والذي يعيش ويعمل كفنان مستقل في برلين منذ عام 2002. ومع ذلك، فإن الرسوم التوضيحية لشعر أحمد شوقي ليست نموذجية لأعمال بعلبكي الفنية؛ ويكفي إلقاء نظرة على موقعه الإلكتروني وأعماله < href="https://www.saidbaalbaki.com/">المعروضة هناك لإدراك ذلك. في الواقع، أتت الرسومات الملونة لهذا الكتاب المصور ونصوصه  لتعكس ذكرى طفولة بعلبكي في بيروت خلال الحرب الأهلية اللبنانية. كانت المدارس مغلقة، وكان والده يدرّس الأطفال قدر المستطاع، كما كان يجعلهم يحفظون قصائد مختلفة، بما في ذلك القصائد المصورة التي كتبها شوقي والتي ساعدت بعلبكي على التعلم من خلال الجمع الذكي بين النص والصورة. يحاول بعلبكي من خلال هذا المشروع نقل تجربته، وقد نجح في ذلك بشكل شبه مرح من خلال أشعار شوقي الرائعة وترجمة ليوني نوكيل النابضة بالحياة والعطاء والجامحة من العربية الفصحى. وفي الوقت نفسه، فإن النتيجة هي عمل متكامل اللغة والمعنى والصورة لا يمكن للمرء إلا أن يأمل ألّا يقتصر ترشيحه لجائزة Sonderpreis Neue Talente  من جوائز "دويتشر يوجندلترلتراتوريبري" الألمانية.