«Aunque busques durante cien años, ya no me encontrarás...»
Layeq Sherali nació el 20 de mayo de 1941 en Panjakent, en el seno de una familia de agricultores. Tras asistir a la maktab y a la escuela de magisterio, completó su formación en 1958 y, a partir de 1959, estudió lengua y literatura en Stalinabad (hoy Dusanmbé). Ese mismo año publicó su primer poema, que le otorgó reconocimiento. Trabajó como redactor en Radio Tayikistán, dirigió revistas literarias y participó activamente en la vida política. En 1965 se convirtió en miembro de la Unión de Escritores y en 1991 fue nombrado «Poeta del Pueblo de Tayikistán». Layeq combinó la poesía clásica persa-tayika con influencias de la literatura mundial, en particular de Ferdowsi, Rumi y Khayyam. Falleció en 2000 en Dusambé y hoy se sigue honrando su memoria.
Ya no me encontrarás
Aunque busques durante cien años, ya no me encontrarás,
aunque reces a Dios día y noche, ya no me encontrarás.
Aunque cada mañana crezcas como una alfombra de terciopelo
de hierba en mi camino, ya no me encontrarás.
Yo tenía un solo camino, un solo rostro, y seguí mi camino,
tú, que tienes cien caminos y cien rostros, ya no me encontrarás.
Eres descuidada, eres desvergonzada, eres indigna del amor,
tampoco te encuentras entre quienes trabajan, ya no me encontrarás.
Aunque seas ojo de la cabeza a los pies, ya no me verás,
aunque seas magia y brujería, ya no me encontrarás.
Aunque laves con lágrimas todas las manchas que dejó tu amor
en el espejo de mi corazón, ya no me encontrarás.
En mi interior hiervo y me seco como un manantial de montaña,
aunque seas el Amu Daria*, ya no me encontrarás.
Aunque hayas nacido en un paraíso, el paraíso de tu paraíso soy yo,
aunque seas del cielo azul, ya no me encontrarás.
14.3.1980
* El Amu Daria es un gran río de Asia Central.
+++
El río y yo
Somos dos constructores de caminos, dos viajeros: el río y yo, el río y yo.
Somos dos compañeros, dos solitarios: el río y yo, el río y yo.
Venimos de un manantial, un manantial de montaña,
hacia las profundidades desde las alturas: el río y yo, el río y yo.
Tomo de él la emoción, él toma de mí el poema,
ambos somos inquietos y turbulentos: el río y yo, el río y yo.
Su corazón está ebrio de tormentas, mi corazón está ebrio de rebeldía,
somos dos borrachos, dos melancólicos: el río y yo, el río y yo.
* Un ghazal es una forma poética de la literatura persa.
Él canta un ghazal*, yo también, él grita, yo también,
somos dos poetas, dos corazones enamorados: el río y yo, el río y yo.
No nos importan las culpas, ni nos importan las convenciones,
somos dos locos, dos descerebrados: el río y yo, el río y yo.
** Leila y Majnún son una célebre pareja de enamorados de la literatura persa, similar a Romeo y Julieta.
En memoria de la amada lloramos, la amada de nuestros sueños,
dos Majnún** en el campo somos: el río y yo, el río y yo.
19.07.1984
+++
¿Le ha gustado este texto? Apoye nuestro trabajo con una contribución única, mensual o anual a través de una de nuestras suscripciones.
¿No quiere perderse ningún texto de Literatur.Review? Suscríbase aquí a nuestro boletín informativo.
Adaptación al español basada en la traducción al alemán del tayiko realizada por Mirzo Boboev, revisión de Käthi Grimm
El original en tayiko se puede descargar aquí: