«Aunque busques durante cien años, ya no me encontrarás...»

Navigation

«Aunque busques durante cien años, ya no me encontrarás...»

Dos poemas de Tayikistán
Foto Layeq Sherali
Bildunterschrift
Layeq Sherali

Layeq Sherali nació el 20 de mayo de 1941 en Panjakent, en el seno de una familia de agricultores. Tras asistir a la maktab y a la escuela de magisterio, completó su formación en 1958 y, a partir de 1959, estudió lengua y literatura en Stalinabad (hoy Dusanmbé). Ese mismo año publicó su primer poema, que le otorgó reconocimiento. Trabajó como redactor en Radio Tayikistán, dirigió revistas literarias y participó activamente en la vida política. En 1965 se convirtió en miembro de la Unión de Escritores y en 1991 fue nombrado «Poeta del Pueblo de Tayikistán». Layeq combinó la poesía clásica persa-tayika con influencias de la literatura mundial, en particular de Ferdowsi, Rumi y Khayyam. Falleció en 2000 en Dusambé y hoy se sigue honrando su memoria.

Ya no me encontrarás

Aunque busques durante cien años, ya no me encontrarás, 
aunque reces a Dios día y noche, ya no me encontrarás.

Aunque cada mañana crezcas como una alfombra de terciopelo
de hierba en mi camino, ya no me encontrarás.

Yo tenía un solo camino, un solo rostro, y seguí mi camino, 
tú, que tienes cien caminos y cien rostros, ya no me encontrarás.

Eres descuidada, eres desvergonzada, eres indigna del amor,
tampoco te encuentras entre quienes trabajan, ya no me encontrarás.

Aunque seas ojo de la cabeza a los pies, ya no me verás,
aunque seas magia y brujería, ya no me encontrarás.

Aunque laves con lágrimas todas las manchas que dejó tu amor
en el espejo de mi corazón, ya no me encontrarás.

En mi interior hiervo y me seco como un manantial de montaña, 
aunque seas el Amu Daria*, ya no me encontrarás.

Aunque hayas nacido en un paraíso, el paraíso de tu paraíso soy yo, 
aunque seas del cielo azul, ya no me encontrarás.

14.3.1980

* El Amu Daria es un gran río de Asia Central.

+++

El río y yo

Somos dos constructores de caminos, dos viajeros: el río y yo, el río y yo.
Somos dos compañeros, dos solitarios: el río y yo, el río y yo.

Venimos de un manantial, un manantial de montaña, 
hacia las profundidades desde las alturas: el río y yo, el río y yo.

Tomo de él la emoción, él toma de mí el poema,
ambos somos inquietos y turbulentos: el río y yo, el río y yo.

Su corazón está ebrio de tormentas, mi corazón está ebrio de rebeldía, 
somos dos borrachos, dos melancólicos: el río y yo, el río y yo.

* Un ghazal es una forma poética de la literatura persa.

Él canta un ghazal*, yo también, él grita, yo también,
somos dos poetas, dos corazones enamorados: el río y yo, el río y yo.

No nos importan las culpas, ni nos importan las convenciones,
somos dos locos, dos descerebrados: el río y yo, el río y yo.

** Leila y Majnún son una célebre pareja de enamorados de la literatura persa, similar a Romeo y Julieta.

En memoria de la amada lloramos, la amada de nuestros sueños,
dos Majnún** en el campo somos: el río y yo, el río y yo.

19.07.1984 

+++

¿Le ha gustado este texto? Apoye nuestro trabajo con una contribución única, mensual o anual a través de una de nuestras suscripciones.
¿No quiere perderse ningún texto de Literatur.Review? Suscríbase aquí a nuestro boletín informativo.


Adaptación al español basada en la traducción al alemán del tayiko realizada por Mirzo Boboev, revisión de Käthi Grimm

El original en tayiko se puede descargar aquí: